This site is in the final stages of development

Please come back later or visit the Hungarian website tothkrisztina.hu

If you would like to be notified when the International site is available, please enter your name and email address here.

Halmai Tamás jegyzete a Szeleknek fordít című új kötet címadó verséről

„Tóth Krisztina Szeleknek fordít című új könyve (Magvető, 2025) szintúgy egy elemi rangú alkotó friss megmutatkozása. A költőre jellemző, történetmondó természetű, fanyar zenéjű, rendre hökkenetes képi analógiákkal élő művek helyett egy háromsorost emelek ki, hogy általa ajánlhassam ezt a poétikai kultúrát az olvasó figyelmébe. Így szól a címadó vers (a Hold tűje című haikuciklusból):

Éjjeli nyárfa.
Álmaim jeltolmácsa,
szeleknek fordít.

A szél motívuma (mely egyszerre természeti, lelki és lelkiségi toposz) gyakran föltűnik kortárs címadásokban. Csak néhány emlékezetes példa: Vörös Viktória: Arcod kirajzolja a szelet (Hét Krajcár, 2020), Farkas Gábor: A tenger végén a szél visszafordul (Orpheusz, 2024), „…időmértéket hord a szél…” (Az MMA Irodalmi Tagozatának antológiája, Magyar Napló, 2024). Tóth Krisztina nemcsak fölirattá emeli haikuja utolsó sorát, de a verset magát is elismétli a hátsó borítón. Ez a háromszoros nyomaték a „szeleknek fordít” szószerkezet többértelműségét is hangsúlyozza. Hiszen nemcsak tolmácsolásra gondolhatunk, hanem a ’szembefordít’ vagy ’szembesít a szelekkel’ jelentésre is. Ráadásul a fordítói szemantika is kétirányú: a szöveg egészéből sem derül ki egyértelműen, hogy az álmok beszédét közvetíti-e a szelek számára, vagy a légáramlati közlést ülteti át álomnyelvre a nyárfa. A három sort két-két szó alkotja, az első és a második váratlanul, puhán rímel, s palatális (magas) és veláris (mély) hangrend tekintetében is egyensúlyos a kompozíció: finom formális esztétika invitál – mint a költő művészetében annyiszor – az éjszaka álomfejtő övezetébe. Beszédes sajátosság, hogy a rímet a harmadik sorban hagyja el a mű: ott, ahol a fordítás motívuma föltűnik – mintha a közvetítés cselekményeinek mindenkori részlegességére utalna ezzel. Az első versmondat egészében, a második pedig első felében nominális (névszói) stílussal, azaz statikus-kihagyásos rejtelemmel-rejtekezéssel növeli jóleső bizonytalanságunkat. Ember és természet, alany és másság sokértelmű, többrétegű viszonylatait, a tudatalatti és a természetfölötti tartományok közti kapcsolódások misztikáját szellős eleganciával fejezi ki a költemény.”

Further suggestions