Tóth Krisztina A majom szeme című kötetéről tartott előadást március 14-én a brooklyni könyvtárban. A megnyitóbeszédet Werner Herzog mondta el.
– A Könyves Magazin hírösszegfoglalója.
BOCSKOR BÍBORKA KEDVENCE TÓTH KRISZTINA VILÁGADAPTER CÍMŰ VERSESKÖTETE
A könyvek, amik vagyok – Köztük Tóth Krisztina Világadapter című verseskötete. „Nehezemre esik mindössze öt darab könyvet vagy írót kiválasztani, mert akkora irodalomszerelem van bennem, hogy képes lennék versek által kommunikálni folyó beszéd helyett."
Under a Pannonian Sky – 10 magyar költőnő verseiből készült, angol nyelvű antológia
Tóth Krisztina művei is szerepelnek ebben a válogatásban, amelyet a Krasznahorkai Lászlót is fordító Ottilie Mulzet szerkesztett.
A kötet megjelenéséről hírt adott a Könyves Magazin is
A majom szeme angol fordításának (Eye of the Monkey) bemutatója január 29-én, csütörtökön tartottuk Londonban, a Waterstones egyik könyvesboltjában. Köszönet Lucy Popescunak a nagyszerű beszélgetésért, köszönet a Seven Stories Press kiadónak, a könyvesboltnak, különösen Steve-nek és annak a sok embernek, aki eljött és dedikáltatott.
Hosszúalvó című versem (Világadapter kötet, Magvető Kiadó) a január 16-i Poetry Daily kiadásában
Köszönet George Szirtesnek a csodálatos fordításért! HOSSZÚALVÓ
Hol jártál, Hosszúalvó, meséld csak el, miféle szerverek
továbbították rezgő képeid a ködös óceán felett,
voltál-e szélsirály, keresett-e a billenékeny álom
A FEMMES D’INFLUENCE EUROPÉENNES-BEN MEGJELENT INTERJÚ HAZAI FOGADTATÁSA
„Tóth Krisztina költő, író, műfordító képviseli Magyarországot abban a tavaly év végén megjelent európai uniós kiadványban, amely 27 meghatározó európai nő portréját mutatja be, tagállamonként egyet-egyet. A Robert Schuman Alapítvány innen letölthető válogatása számos stratégiai területet és szakmát felölelve igyekszik bemutatni, hogy semmi sem elérhetetlen az európai nőknek
Örömmel és büszkén szeretném megosztani, hogy a Schuman Alapítvány új kiadványában én is szerepelek a meghatározó európai nők között: a 43. oldalon olvasható velem interjú. Gratulálok minden megszólalónak, kíváncsian olvasom a beszélgetéseket. Köszönet Elena Roux-nak, aki az interjút készítette és szerkesztette, és köszönet minden interjúalanynak, valamint Pascale Joannin-nak magáért a kiadványért!
A Szeleknek fordít ajánlója a Papageno.hu összeállításában
„Az idei év nagyon gazdag könyvkínálatából számomra az egyik meghatározó könyv Tóth Krisztina Szeleknek fordít verseskötete. Már a címadás is titkokat, megannyi értelmezési lehetőséget ad. Első verseskötete óta (Őszi kabátlobogás) szeretem és követem, a mostani válogatás az elmúlt öt év verseiből született, s bár sok szállal kötődik korábbi lírájához, talán egyfajta lezárása is annak. Az oly ismerős versek mellett megannyi új hangot, kísérletező formanyelvet fedezhetünk fel.
Kedves olvasók, barátok, ismerősök!
Egy verssel szeretnék mindenkinek boldog karácsonyt kívánni. Legyen csendes, békés az ünnep! Az estét nem az égősor fogja beragyogni. Ha ezt megértjük, nem fogunk többé a kibogozással bosszankodni. Jöjjön az elcsendesülés, az öröm!
Tóth Krisztina regénye a The New York Times kritikusainak egyik idei kedvence!
A New York Times kritikusai az év „rejtett gyöngyszemei” közé sorolták Tóth Krisztina 2022-ben megjelent, A majom szeme című regényének angol fordítását.
„Tóth elismert magyar író, aki az egyik legelegánsabb, leginkább zavarba ejtő regényt írta, amit ebben az évben olvastam: olyan vicces és kiegyensúlyozott, hogy a végkifejlet pusztító tényként érkezik.”
– A Könyves Magazin összefoglalója az Eye of the Monkey amerikai szakmai fogadtatásáról